期刊文献+

语言符号和副语言符号的文化信息处理 被引量:1

On the Translation of Culture-related Information in Language and Paralanguage Symbols
下载PDF
导出
摘要 文本中存在着大量承载文化信息的语言符号和副语言符号。翻译界的"归化"与"异化"、"忠实"与"叛逆"争论不休,使得这些符号的翻译处于一种两难的境地。依据哈贝马斯的交往合理性而拟定的翻译标准,对文化信息符号的翻译有非常重要的指导意义。 There are abundant language and paralanguage symbols loaded with much culture-related information. The arguments between "alienation" and "adaptation", "fidelity" and "rebellion" set a dilemma for the translation of the culture-related information. The model of translation criteria formulated in accordance with Habermas' communicative rationality, can function as a guide for culture-related translation. Several either "alienated" or "adapted", either "faithful" or "rebelling" translations are analyzed under the scope of this model of criteria.
作者 李传玲
机构地区 淮海工学院
出处 《辽宁医学院学报(社会科学版)》 2009年第4期96-98,共3页 Journal of Liaoning Medical College:Social Science Edition
关键词 语言符号 副语言符号 文化信息 翻译 language symbol, paralanguage symbol, culture-related information, translation
  • 相关文献

参考文献13

二级参考文献93

共引文献524

同被引文献3

引证文献1

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部