摘要
文本中存在着大量承载文化信息的语言符号和副语言符号。翻译界的"归化"与"异化"、"忠实"与"叛逆"争论不休,使得这些符号的翻译处于一种两难的境地。依据哈贝马斯的交往合理性而拟定的翻译标准,对文化信息符号的翻译有非常重要的指导意义。
There are abundant language and paralanguage symbols loaded with much culture-related information. The arguments between "alienation" and "adaptation", "fidelity" and "rebellion" set a dilemma for the translation of the culture-related information. The model of translation criteria formulated in accordance with Habermas' communicative rationality, can function as a guide for culture-related translation. Several either "alienated" or "adapted", either "faithful" or "rebelling" translations are analyzed under the scope of this model of criteria.
出处
《辽宁医学院学报(社会科学版)》
2009年第4期96-98,共3页
Journal of Liaoning Medical College:Social Science Edition
关键词
语言符号
副语言符号
文化信息
翻译
language symbol, paralanguage symbol, culture-related information, translation