摘要
英语次谓语分为描述性次谓语和结果性次谓语。从语义取向来看,描述性次谓语有主语取向和宾语取向之分。描述性次谓语被删除后语义不发生变化,而结果性次谓语被删除后部分语义有变化。结果性次谓语属于限制性表达式,在语义上来说,一个句子只能被限定一次,因此,在一个句子中多个结果性次谓语不能共存,而描述性次谓语则可以。英语次谓语可用直接对译法、分句法、转译法和省略法来翻译成汉语。
English secondary predication has two forms: depictives and resultatives. Depictive secondary predication can be divided into subject orient and object orient according to semantic orientation. Depictives can be deleted without changing the meaning of the sentence, while not all resultatives can be deleted. Resultative secondary predication is delimitedness, so several resultatives can't co-exist in a sentence, while depictives can. English secondary predication can be translated into Chinese in the way of literal translation, division, conversion and omission.
出处
《湖南农业大学学报(社会科学版)》
2009年第5期83-86,共4页
Journal of Hunan Agricultural University(Social Sciences)
关键词
描述性次谓语
结果性次谓语
语义认知
翻译方法
英语
depictives secondary predication
resultatives secondary predication
semantic cognition
translation methods
English