摘要
"创造性叛逆"从描述翻译研究的角度出发,总结出文学翻译的一般规律,是特定文化、特定历史时期的文学翻译事实。然而国内翻译界不少学者在接受和运用这一概念时产生了种种误读:混淆了翻译的规定性和描述性两种研究范式;认为"创造性叛逆"脱离了实践;认为"创造性叛逆"提倡胡译、乱译,解构忠实;认为"创造性叛逆"的主体只是译者。通过对误读现象进行剖析,文章指出误读主要源于描述性和规定性两种研究范式的混淆,学者的断章取义,概念本身的表述不清及学科界限模糊四个方面。
Creative treason gives the summarization of common rules of literary translation from the descriptive translation studies' perspective and is a literary translation fact in a special cultural and historical period. Hownomena, the thesis points out that the confusion of two paradigms of translation studies : descriptive and prescriptive, scholars' quoting out of context, the ambiguity of the concept and the blur of disciplines' bounds all contribute to the misunderstanding and criticism of creative treason.
出处
《襄樊学院学报》
2009年第10期77-81,共5页
Journal of Xiangfan University
关键词
翻译研究
创造性叛逆
描述性翻译
规定性翻译
Translation research
Creative treason
Descriptive translation
Prescriptive translation