摘要
20世纪90年代后期以降,国内译界陆续有人撰文对解构主义的翻译思想进行引介与评述。经过众多学者拓荒似的工作,翻译研究的解构途径业已成为人们熟稔的话题。然而,在解构主义翻译研究的本土化过程中,国内译界出现了两种对峙的态度与观点。此外,近几年来,主次颠倒、简单搬运、盲目嫁接、以偏赅全、断章取义、不求甚解等倾向屡见不鲜。通过对若干相关论文的归整与分析,本文试就10余年来我国解构主义翻译研究本土化过程中出现的理性与非理性现象进行详细的梳理与分析。
Since its introduction into the country in the late 90s of the last century,the theory of deconstruction is becoming a customary mode of translation studies in China. In its localization,however,there have emerged two opposed attitudes or viewpoints. Besides,misreading,misinterpretation and improper use of some of the key concepts,quoting out of context,inappropriate grafting and over generalization have also occurred. Through an examination of some relevant works,the present paper is intended to review critically the theory's localization in China over the years and analyze the rational as well as the irrational tendencies in the process.
出处
《解放军外国语学院学报》
CSSCI
北大核心
2010年第1期51-56,共6页
Journal of PLA University of Foreign Languages
基金
上海外国语大学规划基金项目(2008114008)