期刊文献+

论释道安对其“五失本”翻译原则的态度 被引量:6

下载PDF
导出
摘要 释道安在长安组织佛经译场的过程中,为了指导和规范译场的翻译活动,提出了"五失本"和"三不易"的思想。人们对"三不易"思想认识比较一致,而对"五失本"思想,特别是释道安对于"失本"所持的态度问题,在认识上一直存在分歧。归纳起来主要有两种,一是认为释道安不允许译者在五种情况下失本;二是认为释道安允许译者只有在五种情况下可以"失本"。通过对释道安的佛经翻译思想进行综合分析,从原则上讲,释道安是不主张译文"失本"的,但在具体翻译实践中,如果译者精通梵(胡)、汉两语,翻译水平高超,文字驾驭娴熟,译文能做到既不"失实",又更具可读性和可接受性,适当做些删削文饰工作也并非不可。所以,"五失本"是释道安对译场佛经翻译所提出的一般性原则,但他并不拘泥于这个原则,而是留有一定的弹性空间。
作者 刘长庆
出处 《中南民族大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2010年第1期176-180,共5页 Journal of South-Central Minzu University (Humanities and Social Sciences)
基金 湖北省教育厅人文社会科学研究项目"释道安佛经翻译思想研究"(2009y136)
  • 相关文献

参考文献23

  • 1钱钟书.管锥篇[M].北京;中华书局,1999.
  • 2释道安.摩诃钵罗若波罗蜜经抄序[M]//释僧佑.出三藏记集.苏晋仁,萧辣子,点校.北京:中华书局,1995.
  • 3周裕锴.中国佛教阐释学研究:佛经的汉译[J].四川大学学报(哲学社会科学版),2002(3):71-80. 被引量:16
  • 4曹明伦.“五失本”乃佛经翻译之指导性原则——重读道安《摩诃钵罗若波罗蜜经抄序》[J].中国翻译,2006,27(1):51-54. 被引量:18
  • 5吕激.中国佛学源流略讲[M].北京:中华书局,1979.
  • 6季羡林,许国璋.翻译[M]//中国大百科全书·语言文字卷.北京:中国大百科全书出版社,1988.
  • 7梁启超.梁启超全集[M].北京:北京出版社,1999.46,321.
  • 8释道安.稗婆沙序[M]//释僧佑.出三藏记集.苏晋仁,萧錬子,点校.北京:中华书局,1995:381-382.
  • 9释僧佑.鸠摩罗什传[M]//释僧佑.出三藏记集.苏晋仁,萧錬子,点校.北京:中华书局,1995;530-535.
  • 10释道安.比丘大戒序[M]//释僧佑.出三藏记集.苏晋仁,萧錬子.点校.北京:中华书局,1995.

二级参考文献54

  • 1蒋童.中国传统译论的分期与分类[J].中国翻译,1999(6):11-14. 被引量:24
  • 2刘超先.中国翻译理论的发展线索研究[J].中国翻译,1994(4):4-8. 被引量:28
  • 3慧皎等.高僧传合集[M].上海:上海古籍出版社,1991.
  • 4马祖毅.中国翻译筒史(增订版)[M].北京:中国对外翻译出版公司.1998.
  • 5释僧祜.出三藏记集[M].北京:中华书局,1995.
  • 6《出三藏记集》卷8第1篇:释道安.《摩诃钵罗若波罗蜜经抄序》(中华书局1995版290页).
  • 7《出三藏记集》卷8第2篇:释僧睿.《大品经序》(中华书局1995版292页).
  • 8《续高僧传》卷2本传之四《彦琮传》(上海古籍出版社《高僧传合集》118页下栏).
  • 9《出三藏记集》卷8第13篇:支敏度.《合维摩诘经序》(中华书局1995年版310页).
  • 10《出三藏记集》卷10第15篇:释道安.《鞞婆沙序》(中华书局1995版382页).

共引文献221

同被引文献103

引证文献6

二级引证文献8

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部