期刊文献+

论“杯具”的音译——从文化的本体论特征谈起 被引量:1

On the Translation of "Beiju" from the Perspective of Culture Ontology's Features
下载PDF
导出
摘要 "杯具",这一中国网络当红语录,它与"悲剧"一词同音且同义,但它却更生动形象的体现着当下中国人的心理。随着它的广泛流行,已被中国人渐渐的接受,因此,作为一种独特的文化而沉淀下来。文章结合文化的本体论特性及其传播,来研究"杯具"的翻译,并借此进一步探讨文化专有名词的音译与传播。 "Beiju" is a very popular word on the internet.It has the same sound and meaning as "tragedy" in Chinese,and it also shows the particular mentality of nowadays Chinese.With its spreading,it has been accepted by many Chinese.At the same time,it is becoming a kind of Chinese unique culture.This paper discusses its translation by the way of transliteration with the features of culture ontology.It also discusses transliteration and culture transmission.
作者 朱敏
出处 《宜春学院学报》 2010年第6期91-92,187,共3页 Journal of Yichun University
关键词 音译 杯具 文化的本体论特征 transliteration Beiju features of culture ontology
  • 相关文献

参考文献4

  • 1百度百科.http://baike.baidu.com/view/2528756.htm?fr=ala0_1_1.
  • 2希石.山寨文化大闹互联网[J].互联网天地,2008(12):76-76. 被引量:3
  • 3Keesing,F.M.Culture Anthropology,the Science of Custom[M].San Francisco,1958.
  • 4Sapir,E.Language,New York,1949.

共引文献2

同被引文献7

引证文献1

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部