摘要
汉英会议口译语料库(CECIC)的建设包括语料转写、语料的分词及标注和语料的句级对齐,是一项复杂、耗时的工作。尤其是语料转写和语料的口语特征标注存在诸多困难。汉英会议口译语料库的创建对于口译理论与实践研究具有十分重要的现实意义。我们以该语料库为研究平台,探讨了翻译共性假设对汉英会议口译的适用性以及汉英会议口译英译语料的语言特征,获得了一些研究成果。然而,汉英会议口译语料库的应用仍有相当大的上升空间。
The compilation of Chinese-English Conference Interpreting Corpus is of great practical importance for the research of interpreting theory and practice,for with the corpus serving as a research platform,it becomes possible to conduct studies on the translation universals in Chinese-English conference interpreting and on the linguistic features of the interpreted English as well.Yet to compile such a corpus is a complicated and time-consuming task,since it involves transcribing,parsing,tagging,annotating and aligning large amount of Chinese and English texts.Even though many of the difficulties encountered in the project have been successfully dealt with,much remains to be done before it could be turned into an effective tool of research.
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2010年第5期49-56,共8页
Chinese Translators Journal
关键词
汉英会议口译语料库
创建
应用
Chinese-English Conference Interpreting Corpus
compilation
application