期刊文献+

汉英会议口译语料库的创建与应用研究 被引量:78

The Compilation and Application of Chinese-English Conference Interpreting Corpus
原文传递
导出
摘要 汉英会议口译语料库(CECIC)的建设包括语料转写、语料的分词及标注和语料的句级对齐,是一项复杂、耗时的工作。尤其是语料转写和语料的口语特征标注存在诸多困难。汉英会议口译语料库的创建对于口译理论与实践研究具有十分重要的现实意义。我们以该语料库为研究平台,探讨了翻译共性假设对汉英会议口译的适用性以及汉英会议口译英译语料的语言特征,获得了一些研究成果。然而,汉英会议口译语料库的应用仍有相当大的上升空间。 The compilation of Chinese-English Conference Interpreting Corpus is of great practical importance for the research of interpreting theory and practice,for with the corpus serving as a research platform,it becomes possible to conduct studies on the translation universals in Chinese-English conference interpreting and on the linguistic features of the interpreted English as well.Yet to compile such a corpus is a complicated and time-consuming task,since it involves transcribing,parsing,tagging,annotating and aligning large amount of Chinese and English texts.Even though many of the difficulties encountered in the project have been successfully dealt with,much remains to be done before it could be turned into an effective tool of research.
作者 胡开宝 陶庆
机构地区 上海交通大学
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2010年第5期49-56,共8页 Chinese Translators Journal
关键词 汉英会议口译语料库 创建 应用 Chinese-English Conference Interpreting Corpus compilation application
  • 相关文献

参考文献12

二级参考文献53

同被引文献900

引证文献78

二级引证文献494

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部