期刊文献+

基于语料库的口译研究:回顾与展望 被引量:29

Corpus-based Interpreting Studies:The State of the Art
原文传递
导出
摘要 过去15年来,基于语料库的翻译研究影响日增。但由于口译语料库的缺乏,基于语料库的口译研究仍不多见。本文在评价当今较具代表性的国内外三个口译语料库的基础上,归纳口译语料库的特点和基本的建立方法,指出基于语料库口译研究的主要问题和前景。 Corpus-based translation studies as a discipline has been gaining ground for the past 15 years. While there are abundant corpus-driven studies on written translation today, few similar studies are conducted in the field of interpreting studies largely due to the dearth of rigorously-built interpreting corpora, Based on the review of three existing interpreting corpora in the world, the paper summarizes the features and the necessary steps in building interpreting corpora. The paper concludes by pointing out the prospects and pitfalls of corpusbased interpreting studies.
作者 李婧 李德超
机构地区 香港理工大学
出处 《中国外语》 CSSCI 2010年第5期100-105,111,共7页 Foreign Languages in China
基金 香港理工大学项目资助 编号为A-PC1M
关键词 语料库 语料库翻译研究 口译研究 corpus corpus-based translation studies interpreting studies
  • 相关文献

参考文献27

  • 1Aston, G. Corpus use and learning to translate [J]. Textus, 1999(12): 289-314. Also available at URL: http://www. sslmit, unibo. it/-guy/textus. htm.
  • 2Baker, M. Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications [A]. In M. Baker G. Francis & E. Tognini-Bonelli(eds). Text and Technology: In Honour of John Sinclair [C]. Amsterdam: John Benjamins, 1993.
  • 3Bendazole, C. & A. Sandrelli. Corpus-based interpreting studies: Early work and future prospects [J]. Tradumatica 7. L'aplicacio dels corpus linguistics a la traduccio, 2009.
  • 4Bernard, Lou. The TEND: Towards an extensible standard for the encoding of texts [J]. Seamus Ross, Edward Higgs(eds). Electronic Information Resources and Historians. London: British Academy, 1994.
  • 5Cencini, M. On the importance of an encoding standard for corpus-based interpreting studies [J]. inTRAlinea (Special Issue). CULT2K, 2002.
  • 6Fumagalli, D. Alla ricerca dell'interpretese. Uno studio sull'interpretazione consecutiva attraverso la corpus linguistics [D]. Unpublished dissertation, Advanced School for Translators and Interpreters(SSLMIT), University of Trieste, 1999-2000.
  • 7Gile, Daniel. The processing capacity issue in conference interpretation [J]. Babel, 1991, 37: 15-27.
  • 8Gile, Daniel. Methodological aspects of interpretation and translation research [J]. S. Lambert & B. Moser-Mercer(eds). Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation, Amsterdam & Philadelphia: John Bet!jamins, 1994.
  • 9Jakobsen, A. L., Jensen, K. T. H. & Mees, I. M. Comparing modalilies: Idioms as a case in point [A]. In E P6chhacker, A. L. Jakobsen & I. Mees(eds). Interpreting Studies and Beyond(Copenhagen Studies in Language)[C]. Copenhagen: Samfundslitteratur, 2007: 217-249.
  • 10Laviosa, Sara. Corpus-based Translation Studies: Theory, Findings, Applications [M]. Amsterdam & New York: Rodopi, 2002.

二级参考文献53

共引文献318

同被引文献502

引证文献29

二级引证文献158

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部