摘要
以目的论为理论基础,将《三国演义》罗译本作为研究对象,采用统计方法收集小说的骂词及相应英译的典型数据(译例),在汉英对比分析基础上评析罗慕士翻译骂词的实践。通过对罗慕士翻译骂词的文本目的、翻译方法的讨论,证明罗慕士较好地实现了文本翻译目的,既让英语读者了解并欣赏了汉语的骂词,又为翻译教学提供了可资借鉴的宝贵经验。
出处
《漳州师范学院学报(哲学社会科学版)》
2010年第3期116-121,共6页
Journal of Zhangzhou Teachers College:Philosophy and Social Sciences
基金
四川省教育厅立项课题(编号09SA185)
四川省哲学社会科学重点研究基地西部区域文化研究中心资助项目(编号XBZX0914)