期刊文献+

论英汉同声传译之原则

下载PDF
导出
摘要 同声传译是一种极具技术性的跨语言、跨文化交际活动。为了在有限的时间内,高效地完成同声传译工作,译员必须遵循一定的基本原则——顺句驱动、随机调整、适当预测、信息重构、合理简化以及信息对等。只有基于这些原则,译员才能拓展出更多适合自己的技能。
作者 林岚
出处 《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》 2010年第9期109-110,共2页 Journal of Chifeng University:Philosophy and Social Science Chinese Edition
  • 相关文献

参考文献4

  • 1张建威,罗卫华.同声传译[M] ,大连:大连理工大学出版社,2004.5,446.
  • 2Franz Pochhacker.Introducing Interpreting Studies[M].London:Routledge,2004:252.
  • 3Roderick Jones.Conference Interpreting Exphined[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Press,2008:7,142.
  • 4刘宓庆.口笔译理论研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.

共引文献30

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部