摘要
文学翻译中存在的问题集中体现在关于诗的可译与不可译上,探讨这一问题有助于对文学语言特性的理解。诗歌语言与实用语言相比,区别就在于要运用"全语言",不像实用语言那样仅仅注重语言的语义信息而不注重语言的表达形式。诗之所以为诗,与它的审美形式分不开。如果实用语言的翻译是一种仅仅注重语言语义信息等值的"有限翻译",那么诗歌语言的翻译就是一种既注重语义又关注形式的等值、等效的"完全翻译"。
The translatability and untranslatability of poetry is the key problem in literary translation. To explore this issue is of help for understanding the characteristics of literary language. Poetic language is different from practical language because it uses "whole language" while the latter fowses on the semantic information rather than the form of language. The fact that poetry is poetry is inseparable from its aesthetic form. If the translation of practical language is "limited translation" which only fowses on semantic equivalence, the translation of poetic language is "full translation" which emphasizes equivalence in both meaning and form.
出处
《外语学刊》
CSSCI
北大核心
2010年第5期105-108,共4页
Foreign Language Research
关键词
语际翻译
等值
文学语言
特性
可译性/不可译性
interlingual translation
equivalence
literary language
characteristics
translatability
untranslatability