期刊文献+

从语际翻译看文学语言的特性——也谈诗的可译与不可译 被引量:5

On the Characteristics of Literary Language in Interlingual Translation——Translatability and Untranslatability of poetry
原文传递
导出
摘要 文学翻译中存在的问题集中体现在关于诗的可译与不可译上,探讨这一问题有助于对文学语言特性的理解。诗歌语言与实用语言相比,区别就在于要运用"全语言",不像实用语言那样仅仅注重语言的语义信息而不注重语言的表达形式。诗之所以为诗,与它的审美形式分不开。如果实用语言的翻译是一种仅仅注重语言语义信息等值的"有限翻译",那么诗歌语言的翻译就是一种既注重语义又关注形式的等值、等效的"完全翻译"。 The translatability and untranslatability of poetry is the key problem in literary translation. To explore this issue is of help for understanding the characteristics of literary language. Poetic language is different from practical language because it uses "whole language" while the latter fowses on the semantic information rather than the form of language. The fact that poetry is poetry is inseparable from its aesthetic form. If the translation of practical language is "limited translation" which only fowses on semantic equivalence, the translation of poetic language is "full translation" which emphasizes equivalence in both meaning and form.
作者 钱静 陈学广
机构地区 扬州大学
出处 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2010年第5期105-108,共4页 Foreign Language Research
关键词 语际翻译 等值 文学语言 特性 可译性/不可译性 interlingual translation equivalence literary language characteristics translatability untranslatability
  • 相关文献

参考文献11

  • 1萨丕尔 陆卓元 译.语言论[M].北京:商务印书馆,1985..
  • 2洪堡特 W 姚小平译.论人类语言结构的差异及其对人类精神发展的影响[M].北京:商务印书馆,1999..
  • 3卡西尔 甘阳译.人论[M].上海:上海译文出版社,1985.34.
  • 4勒代雷 刘和平译.释意学派口笔译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001..
  • 5乔纳森·卡勒.结构主义诗学[M].北京:中国社会科学出版社,1991.
  • 6韦勒克·沃伦.文学理论[M].刘象愚等译.南京:江苏教育出版社,2005.
  • 7罗曼·英加登.对文学的艺术作品的认识[M].陈燕谷,晓未译.北京:中国文联出版公司,1988.
  • 8巴赫金.文学作品的内容、材料与形式问题[A]..哲学美学[M].石家庄:河北教育出版社,1998..
  • 9伍小君.翻译研究中的文化转向:批判与反思[J].外语学刊,2009(4):103-105. 被引量:15
  • 10郭建忠.当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2000

二级参考文献6

共引文献685

同被引文献37

引证文献5

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部