期刊文献+

民族志视野中的《格萨尔》史诗英译研究 被引量:25

English Translation Studies of《Gesear》under the Scope of Ethnography
下载PDF
导出
摘要 在中华典籍翻译的大背景下,立足于民族史诗的英译研究,以《格萨尔》英译为具体对象展开个案研究,将其置身于民族志书写和跨文化阐释的视域之中,从现代译论的高度对这部民族史诗翻译过程中的具体问题进行翻译学意义上的理论解释和阐发,并就民族文学翻译的学科地位和前景做出跨学科展望。 The article attempts to base its study on English translation of national epic under the background of translation the classics of China,having a case study on the English translation of 《Gesear》,putting the study under the scope of ethnography and cross cultural interpretation,giving some theoretical interpretation and discussion of the concrete problems in the process of translation from the aspect of modern translation theory,and looking into the future of the academic status of ethnographical translation from the perspective of interdisciplinary viewpoint.
作者 王治国
出处 《西北民族大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 2010年第5期56-62,共7页 Journal of Northwest Minzu University(Philosophy and Social Sciences)
关键词 民族志诗学 史诗《格萨尔》 口头文学 民族文学翻译 Ethnographical poem study epic 《Gasear》 Oral literature national literature translation
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献37

  • 1洛珠加措.关于《格萨尔王传》的整理和翻译中的一些想法[J].西藏研究,1993(4):128-131. 被引量:3
  • 2马进武.谈谈《格萨尔》的整理和翻译问题[J].西北民族大学学报(哲学社会科学版),1993(2):102-105. 被引量:3
  • 3杨才铭.从译学价值谈《蒙古秘史》[J].西北民族研究,1994(1):245-255. 被引量:2
  • 4赵秉理.<格萨尔>学集成(5卷)[C].兰州:甘肃民族出版社,1998..
  • 5范仲英.实用翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2002..
  • 6Tedlock, Dennis, ' Ethnopoetics', In Folklore, Cultural Performances, and Popular Entertainments, ed. Richard Bauman, New York: Oxford University Press,1992.
  • 7Quick, Catherine S , ' Ethnopoetics', Folklore Forum,1999 (30-1/2).
  • 8Rothenberg, Jerome, Pre- Faces & Other Writings,New Directions, 1981.
  • 9Tedlock, Dennis, Finding the Center : The Art of the Zuni Storyteller, Lincoln and London: University of Nebraska Press, 1999.
  • 10Glassie, Henry, Passing the Time in Ballymenone, Bloomington and Indianapolis: Indiana University Press, 1982.

共引文献103

同被引文献303

引证文献25

二级引证文献79

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部