摘要
本文通过《红楼梦》文化专有项英译的对比分析,从接受美学的角度阐释了归化和异化的翻译策略。归化策略应用于翻译,可以使译文与读者的期待视野相靠拢甚至相融合,降低了阅读难度,但同时也丧失了大量的文化附载信息。异化策略将原文陌生的意象和概念在译文中保留下来,突显异域风情,丰富和拓展了读者的期待视野,但有时显得不自然甚至是拗口的。总之,两种策略各有长短,在翻译时,译者应综合考虑多方面因素,有效结合两种策略,恰当地分配二者在译作中的比例。
This essay re-examines foreignization and domestication from the perspective of reception esthetics, focusing on the application of the two strategies in the translation of culture-specific elements in Hongloumeng. It is concluded that foreignization and domestication, with all their merits and shortcomings, should be combined for the proper translation of the culture-specific elements.
出处
《陕西理工学院学报(社会科学版)》
2010年第4期19-23,共5页
Journal of Shaanxi University of Technology:Social Sciences
基金
陕西理工学院校级科研项目(SLGQD0776)
关键词
接受美学
归化
异化
文化专有项
reception esthetics
horizon of expectation
foreignization
domestication
culture-specific