期刊文献+

汉译《维摩诘经》中“云何”的特殊用法 被引量:5

The special uses of the interrogative yunhe (云何) in the Chinese translations of Vimalakīrtinirdea-sūtra
原文传递
导出
摘要 中古译经中有一类特殊"云何",用于疑问句,却似乎不表疑问。《维摩诘经》的梵汉对勘表明,该经汉译本中这类"云何"有两个来源:在"云何+(某某)+选择问"中,"云何"对应梵语疑问助词kim,属于语言接触中的语法复制;在"云何+(某某)+反诘问/(Adv)VP不/是非问"中,"云何"是对梵语疑问小句tat kim manyase的简式翻译,具有与梵语疑问小句相当的询问意见的功能。《小品般若经》的对勘材料也支持上述结论。 In the early Chinese Buddhist translations, yunhe can be used in questions, though bearing no interrogative meaning. As suggested by a comparison between the extant Chinese translations of the Vimalakīrtinirdesa-sūtra with its newly-discovered Sanskrit version,the special kind of yunhe may come from two sources: firstly,in structures like 'yunh e + [Vocative] + Alternative Questions', yunhe corresponds to the interrogative particle kim in the Sanskrit originals and represents a grammatical replication induced by the language contact; secondly, in structures like 'yunhe + [Vocative] + Rhetorical,( Adv-) VP-bu or Yes-no Questions', yunhe may be regarded as an abbreviated translation of the interrogative clause tat kim manyase,which serves the function of asking the interlocutor's opinions. This hypothesis is also confirmed by a comparison between Sanskrit and Chinese versions of the Astastāhasrikā-praj? āpāramitā-sūtra.
作者 吴娟
出处 《中国语文》 CSSCI 北大核心 2011年第1期43-52,95-96,共10页 Studies of the Chinese Language
关键词 梵汉对勘 语法复制 简式翻译 comparison between Sanskrit and Chinese versions of Buddhist scriptures, grammatical replication,abbreviated translation
  • 相关文献

二级参考文献36

共引文献72

同被引文献27

引证文献5

二级引证文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部