期刊导航
期刊开放获取
重庆大学
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
“不折腾”的不翻译:零翻译、陌生化与话语解释权
被引量:
48
原文传递
导出
摘要
本文考察具口语特征的"不折腾"在中文政治文本中的一例英译。中共中央总书记胡锦涛在一次讲话中使用了"不折腾",有口译员随后对其采用了"零翻译"的英译策略。本文就采用此策略的语用效果展开讨论,结合"不折腾"在原文和译文中引发的陌生化效应,探讨"零翻译"策略可能涉及的译者授权以及关于文本解释权的话题。
作者
朱纯深
张峻峰
机构地区
香港城市大学
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2011年第1期68-72,共5页
Chinese Translators Journal
关键词
“不折腾”
零翻译
陌生化
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
26
参考文献
24
共引文献
581
同被引文献
396
引证文献
48
二级引证文献
203
参考文献
24
1
程镇球.
政治文章的翻译要讲政治[J]
.中国翻译,2003,24(3):18-22.
被引量:263
2
郭虹宇.
重读玄奘译论“五种不翻”——论宗教类、文化类外来词语的翻译策略[J]
.天津外国语学院学报,2009,16(4):36-41.
被引量:9
3
汉语大词典光盘版[Z].香港:商务印书馆,2007.
4
贾影.
“零翻译”还是“不可译”——试与邱懋如教授商榷[J]
.中国翻译,2002,23(4):75-77.
被引量:50
5
邱懋如.
可译性及零翻译[J]
.中国翻译,2001(1):24-27.
被引量:268
6
施燕华.
“不折腾”英译大家谈[J]
.中国翻译,2009,30(2):58-61.
被引量:24
7
现代汉语辞典第五版[Z].北京:商务印书馆,2006.
8
Austin, J. Langshaw. How to Do Things with Words [M]. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1975.
9
Cao, Xue-qin. The Story of the Stone: a Chinese Novel by Cao Xueqin in Five Volumes. (Vol. 3) [Z]. Hawks, D. Harmondsworth: Penguin, 1980.
10
Cao, Xueqin. A Dream of Red Mansions (Vol.2) [Z]. Yang, Hsien-yi and Gladys Y. Beijing: Foreign Language Press, 1978.
二级参考文献
26
1
邱懋如.
文化及其翻译[J]
.外国语,1998,21(2):20-23.
被引量:68
2
吴义诚.
关于翻译学论争的思考[J]
.外国语,1997,20(5):67-74.
被引量:22
3
邱懋如.
Equivalence vs. Translation Equivalence as Translation Theory and Its Application to English-Chinese Translation[J]
.外国语,1989,12(4):29-34.
被引量:5
4
宗福常,王菊泉.
“Dragon”是不是“龙”?[J]
.外语研究,1996(1):45-47.
被引量:15
5
王宾.
论不可译性——理论反思与个案分析[J]
.中国翻译,2001,22(3):8-16.
被引量:71
6
王祥兵.
论《时代》周刊中国报道文章对汉语文化词语的翻译[J]
.上海科技翻译,2002(2):19-22.
被引量:53
7
张美芳.
英汉翻译中的信息转换[J]
.外语教学与研究,2000,32(5):374-379.
被引量:92
8
邱懋如.
可译性及零翻译[J]
.中国翻译,2001(1):24-27.
被引量:268
9
http://appl.chinadaily.com.cn/appdesk/vote/surveypre.shtrrd? mmid=279&LanType=en&RType=v.
10
http://arm.proz.com/forum/chinese/125324-驻外大使翻译“不折腾”一自感准确精彩表意恰当转贴.html
共引文献
581
1
刘淼.
中国特色社会主义在俄罗斯媒体中的传播与阐释[J]
.语言学研究,2023(2):197-208.
2
杨冰玉,王洪涛.
布尔迪厄社会学理论视阈下的玄奘译场运作模式分析[J]
.亚太跨学科翻译研究,2023(1):197-208.
3
汪宝荣,陈宇哲,江海燕.
政治文献中的中国特色词翻译探析——以2021年《政府工作报告》英译为例[J]
.亚太跨学科翻译研究,2023(1):16-28.
4
成国玉,张军.
中国特色词汇翻译方法研究——以2021年《政府工作报告》为例[J]
.汉字文化,2021(S01):131-133.
被引量:3
5
刘春梅.
政治演讲英译情态量值迁移现象研究[J]
.话语研究论丛,2023(1):5-22.
6
刘菲,王建辉.
习近平海外署名文章实体隐喻英译策略研究[J]
.哈尔滨职业技术学院学报,2020(6):146-148.
被引量:1
7
张治英,朱勤芹.
零翻译再议[J]
.语言与翻译,2007(1):42-46.
被引量:28
8
周佳,徐铁城.
双关语的可译性限度比较研究[J]
.西南民族大学学报(人文社会科学版),2007,28(2):203-205.
被引量:5
9
张南峰.
Delabastita的双关语翻译理论在英汉翻译中的应用[J]
.中国翻译,2003,24(1):32-38.
被引量:89
10
高微微.
论商标汉译中的文化介入[J]
.成都纺织高等专科学校学报,2007,24(2):66-68.
被引量:1
同被引文献
396
1
梁新彧.
探讨零翻译词对汉语语言与文化的影响[J]
.汉字文化,2019,0(24):118-118.
被引量:1
2
张治英,朱勤芹.
零翻译再议[J]
.语言与翻译,2007(1):42-46.
被引量:28
3
付宁.
中式英语的哲学溯源[J]
.山西师大学报(社会科学版),2007,34(S1):112-113.
被引量:7
4
罗国青.
零翻译概念辨正[J]
.上海翻译,2005(S1):88-91.
被引量:56
5
袁斌业.
OPEC音译名称和零翻译缩略语的广泛接受对引进外来语的启示[J]
.广西师范大学学报(哲学社会科学版),2002,38(S2):97-100.
被引量:23
6
汪榕培,常骏跃.
英语词汇中汉语借词的来源[J]
.四川外语学院学报,2001,17(4):70-73.
被引量:81
7
刘彩霞.
翻译:女性政治斗争的话语史[J]
.山西财经大学学报,2008,30(S1):245-246.
被引量:1
8
杜争鸣.
《翻译与创作》:钩沉百年文学翻译的启示[J]
.中国翻译,2000(6):48-49.
被引量:17
9
李娜.
小议“山寨”和“不折腾”的英译——旧词新义的隐喻认知及其翻译[J]
.疯狂英语(教师版),2009(3):139-142.
被引量:3
10
陈晓燕.
论英语本土化及中国英语的研究和意义[J]
.广西民族大学学报(哲学社会科学版),2009,31(5):163-168.
被引量:17
引证文献
48
1
吕和发.
京剧译名与中国文化走出去[J]
.外国语文,2012,28(S1):233-236.
被引量:1
2
雷芹.
禁忌语的可变性与互变性及相关翻译问题探讨[J]
.郑州牧业工程高等专科学校学报,2013,33(4):67-68.
3
孙际惠.
阐释学视域下《论语》中哲学词汇的零翻译——以安乐哲英译本为例[J]
.湖南科技学院学报,2011,32(7):146-148.
被引量:1
4
韩宁.
网络新词“给力”翻译之探[J]
.长春大学学报,2011,21(11):56-59.
被引量:6
5
杨明星,闫达.
“政治等效”理论框架下外交语言的翻译策略——以“不折腾”的译法为例[J]
.解放军外国语学院学报,2012,35(3):73-77.
被引量:65
6
王丹.
文化图式空位下的翻译模式探讨[J]
.牡丹江大学学报,2012,21(8):74-76.
7
吴赟.
陌生化和可读性的共场:《长恨歌》的英译研究[J]
.外语教学理论与实践,2012(4):62-68.
被引量:25
8
梁莉.
功能翻译理论视角下看“不折腾”的英译[J]
.湖北第二师范学院学报,2012,29(10):121-123.
9
贾冠杰.
中国英语再研究[J]
.当代外语研究,2013(3):8-13.
被引量:41
10
任开兴,王爱琴.
试论词语翻译的和谐美[J]
.中国科技翻译,2013,26(2):55-58.
二级引证文献
203
1
满芳.
外交部发言人表态中名词化的传播效果分析[J]
.新闻知识,2023(10):44-48.
2
耿军超.
生态翻译学三维转换视角下机器翻译与人工翻译的对比分析——以外刊翻译为例[J]
.现代英语,2024(4):112-114.
3
赵梓欣.
泰语中汉语借词的中国文化透视及对当代中国文化传播的启示[J]
.汉字文化,2022(22):23-25.
4
刘丽.
From Chinglish to China English:A Corpus Based Study on the Anomalous Collocations in China's English News Reports[J]
.新东方英语(中学版),2018(11):83-85.
5
南洋.
浅析汉语网络新词的翻译策略[J]
.山西师大学报(社会科学版),2012,39(S4):116-118.
被引量:11
6
姚光金.
从“政治等效”翻译观看美国对华“接触政策”的实质[J]
.语文学刊(外语教育与教学),2013(10):47-48.
7
贺春艳.
大学英语教学中提高对“中国英语”的认识[J]
.科教导刊,2014(13):141-142.
被引量:1
8
赵一蕊.
探讨大学英语教学存在的问题及其对策[J]
.神州,2014(15):103-103.
9
丁莉.
李清照词《声声慢·寻寻觅觅》及其英译文级差系统的对比研究[J]
.长春工业大学学报(社会科学版),2012,24(6):144-147.
被引量:1
10
杨明星,闫达.
现代信息技术条件下外交机辅翻译模型研究初探[J]
.外语电化教学,2013(3):33-41.
被引量:14
1
谭学纯.
语用环境:释义和认知[J]
.湖南社会科学,2006(4):136-139.
被引量:3
2
李龙泉.
平等解释权带给翻译研究的启示[J]
.英语研究,2015,13(2):67-72.
被引量:1
3
李龙泉.
平等解释权带给翻译研究的启示[J]
.外语教育研究,2013,1(1):69-72.
4
任开兴,王爱琴.
音译推广需谨慎——谈“土豪”新义的英译[J]
.东方翻译,2014(2):62-66.
5
祝敏青.
多维言说空间中的话语权[J]
.语言文字应用,2005(2):73-79.
被引量:5
6
刘茁.
标记理论对名形“转品”现象的解释能力[J]
.苏州大学学报(哲学社会科学版),2006,22(1):115-118.
被引量:2
7
孙正伟.
“不折腾”的零翻译:陌生化效应与文本空白点问题[J]
.大学英语教学与研究,2014,53(3):38-40.
被引量:1
8
孙正伟.
“不折腾”的零翻译:陌生化效应与文本空白点问题[J]
.攀枝花学院学报,2014,31(4):64-66.
9
罗玲.
轭式搭配的标记性[J]
.深圳大学学报(人文社会科学版),2009,26(2):119-123.
被引量:2
10
周洪学.
论网络语言的陌生化手段[J]
.求索,2012(1):216-218.
被引量:4
中国翻译
2011年 第1期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部