摘要
英语音译词的出现填补了汉语表达的空位,丰富了汉语表达,对汉语发展具有一定的积极作用,但其本身也存在某些缺陷:首先是费解,音译词中的汉语语素只起表音作用,与字的意义失去联系。其次是有的音译词不但冗长费解,还会导致错误的联想,引起歧义或误解。音译的过程中应注意,在单纯音译和寓意音译的基础上注重于符合汉民族审美心理的词义选择,使之成为汉语发展的一个重要动力因素。
The emergence of transliterating words about English is filling some gaps in Chinese expression and is enriching the Chinese expression.So it has a great positive role in developing the Chinese and it has also some imperfections.First,transliterating words are inexplicable.The morphemes of Chinese in transliterating words have taken only role in pronouncing,losing contact with the meanings of the Chinese words.Second,some transliterating words not only are prolix and riddle but also leads to the wrong imaginations resulting in ambiguity or misunderstanding.The process of transliterating should pay attention to some problems.Besides simple transliterating according to pronounce and implicational transliterating,we should pay more attention to the choices of Chinese meanings consisting with aesthetic and psychology of the Chinese,and make it become the important elements in developing Chinese.
出处
《忻州师范学院学报》
2010年第6期49-50,共2页
Journal of Xinzhou Teachers University
关键词
音译词
作用
发展趋势
transliterating word
role
developmental tendency