摘要
本文基于汉英会议口译语料库(CECIC2.0),对汉英会议口译语料、新闻发布会原创语料和政府工作报告笔译语料中英语被动式的应用进行定量分析,并考查汉英会议口译中英语被动式所对应汉语语句的规律和特点。研究表明,汉英会议口译中被动式的使用频率显著高于新闻发布会英语原创语料和政府报告笔译语料,其对应汉语语句主要为零主语动宾结构、受事主语句、主动宾结构等。本文认为,汉英会议口译中被动式的高频出现是汉英语法差异和口译过程因素综合作用的结果。
Based on the Chinese-English Conference Interpreting Corpus (CECIC 2.0),the paper investigates the use of passive construction in Chinese-English press conference interpretation texts as opposed to the English original press conference texts and the translated English texts of government work reports. The result shows that the occurrence frequency of passive construction in the interpreted English texts is significantly higher than that of the other two. Drawing on both quantitative and qualitative analyses,this paper claims that the frequent use of passive construction in Chinese-English conference interpretation results from the grammatical differences between Chinese and English,coupled with the constraint of interpreting process.
出处
《当代外语研究》
2011年第1期18-23,62,共6页
Contemporary Foreign Language Studies
基金
上海交通大学“211”工程三期子项目“语料库翻译学理论研究”基金资助