期刊文献+

译者的责任选择——对切斯特曼翻译伦理思想的反思 被引量:21

Translators’ Choice among Their Responsibilities-Reflections on Chesterman’s Translation Ethics
原文传递
导出
摘要 切斯特曼指出,现有的四种翻译伦理模式反映了完全不同的伦理价值观。所以,他把所有的伦理责任都加诸于译者,因为译者的德性能确保其做出正确的伦理抉择。切斯特曼的职业伦理模式只是把伦理的问题转交给了译者,并没有真正帮助译者走出责任选择的困境。但是,他却为解决翻译中的道德责任冲突提供了思路。本文在分析译者的责任内容及其内在联系基础上,提出了译者责任选择的四项原则,指出虽然译者的德性选择判断可以帮助译者走出责任的困境,但是必须结合具体情境和利益主体的要求才能真正发挥作用。 Chesterman held that four current models of translation ethics highlighted different ethical values which were not compatible.Therefore,he imposed all ethical responsibilities on the translators,and believed the translators' virtue would make it possible for them to act ethically.Chesterman's ethical model transferred the ethical responsibilities to the translators,instead of providing a way to bring the translators out of the dilemma of responsibilities.However,it provided a potential way out of all ethical conflicts.After analyzing the translators' responsibilities and their inherent relations,this article puts forward four principles,following which the translators can probably choose virtuously among their responsibilities,and points out the fact that the translators' ethical judgment and moral choice,which can help translators to decide the preferred responsibility,are limited by the social conditions and contexts,as well as the interests of the related subjects.
作者 陈志杰 吕俊
出处 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2011年第1期62-65,共4页 Foreign Languages and Their Teaching
关键词 译者 责任困境 范围 原则 伦理判断 translator dilemma of responsibilities scope principle ethical judgment
  • 相关文献

参考文献10

二级参考文献123

  • 1申迎丽,仝亚辉.翻译伦理问题的回归——由《译者》特刊之《回归到伦理问题》出发[J].四川外语学院学报,2005,21(2):94-99. 被引量:62
  • 2刘卫东.交互主体性:后现代翻译研究的出路[J].中国科技翻译,2006,19(2):5-8. 被引量:16
  • 3马士奎.文学输出和意识形态输出——“文革”时期毛泽东诗词的对外翻译[J].中国翻译,2006,27(6):17-23. 被引量:35
  • 4Bertone, Laura E. The Hidden Side of Babel Unveiling Cognition, Intelligence and Sense through Simultaneous Interpretation [M]. Buenos Aires: Evolucion, 2006.
  • 5Hawkins, J. On Intelligence[M]. New York: Times Books, 2004.
  • 6Lefevere, Andre (1992) Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.
  • 7Levinson, Charles (2006) “Iraq's ‘terps' face suspicion from both sides”, Christian Science Monitor, 17 April. http://www. csmonitor.com/200610417/p01 s01-woiq.html.
  • 8Mason, Ian (1994)“Discourse, ideology and translation”, in R. A. de Beaugrande et al. (eds), Language, Discourse and Translation in the West and Middle East, Amsterdam: Benjamins, 23-34.
  • 9Mason, Ian (ed.) (1999) Dialogue Interpreting. Manchester:. St. Jerome Publishing.
  • 10Matisons, Michelle Renee (2003) “Saying Something: Academia' s Normalization of Crises”, Bad Subjects 63. http://bad. eserver.org/issues/2003/63/matisons.html.

共引文献173

同被引文献187

引证文献21

二级引证文献67

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部