摘要
传统语言学派、文化学派、解构主义学派将翻译研究本体分别认定为文本、文化因素、译者。它们分别处于翻译研究中的单一主体地位。作者认为运用主体间性理论所主张的"翻译研究中的多元主体间相互平等的地位和相互关系共同构建翻译研究的本体"这一理论能够使我们更加客观地认识翻译研究活动。
Language school,culture school,and Derrida's concepts believe that there is only one subject in translation studies,namely,text,cultural elements,and translator.Based on the theory of inter-subjectivity,this paper illustrates that the theory of "modest status and relations of multi-subjectivity establish the translation studies" can help us have a clear understanding of translation activities.
出处
《中北大学学报(社会科学版)》
2010年第6期91-93,共3页
Journal of North University of China:Social Science Edition
关键词
翻译研究本体
主体间性
译者
translation studies
inter-subjectivity
translator