摘要
Despite the various perspectives of the study of the two English translations of A Dream of Red Mansion, very few studies probe into them from the angle of grammatical metaphor. The paper attempts to conduct a qualitative and quantitative study of the two English translations based on the three grammatical metaphors, trying to prove that grammatical metaphor can be used to decipher and unveil some phenomena in translation as well as being used as a criterion to assess the translation.
对《红楼梦》两个英译本的研究历来有各种角度,但从语法隐喻角度对两个译本进行研究的还很少。本文试从语法隐喻中三类隐喻的角度,对两个译本中的部分章节进行定量与定性研究,试图证明语法隐喻可以揭示和解释翻译中的一些现象,可以作为评估译文的标准、
基金
本研究得到《甘肃省教育科学“十一五”规划课题分(项目编号:GSBG[2009]GXG063)和《西北师范大学教学研究项目》(项目编号:2008061B)的资助,特此致谢!