摘要
在评介近年来国外学术语篇领域对英文学术标题的实证性研究现状和围绕论文标题使用所展开的争论的基础上,本文论证了学术论文标题的复杂性以及由此而产生的翻译难题,对我国科技论文标题的翻译研究现状做了评述,认为目前的论文标题研究应该借鉴学术语篇研究成果,超越"个人经验式"和"个人印象式"的研究视角。本文接着从标题的跨学科差异,跨语类差异,历史演变和信息结构以及刊物的办刊理念五个角度对科技标题翻译做了阐述,以期对该领域的研究有所启示。
On the basis of a critical review of translation studies on research article titles by Chinese scholars in the past years, this paper exemplifies the complexity of the short academic genre and studies the resulting difficulties encountered by title translators. The author argues that studies on English research articles can be well exploited in helping the translation investigators go beyond the current experience-laden research and impressionist point of view. The potential implications from studies on English research articles are then discussed from perspectives of cross-disciplinary, cross-generic, and diachronic differences between research article titles, information structure of the article titles and editorial policy of journals.
出处
《外语教学》
CSSCI
北大核心
2011年第3期92-96,共5页
Foreign Language Education
基金
教育部人文社会科学研究一般项目"中国英语专业硕士学位论文写作质量调查及改进对策研究(项目编号:09YJA740088)"
陕西省社科基金项目"基于语料的汉英学术语篇对比研究(项目编号:09K017)"资助
关键词
科技论文标题
翻译
现状
学术语篇研究
research article titles
translation
status quo
academic genre study