摘要
法律术语是构成法律文件的基本单位,具有极强的针对性和精确性。每一个法律术语都代表某一种特定的法律行为规范,表义真实、贴切,都有自己的明确的内涵,不存在意思含范畴不清等现象。因此,法律术语的翻译,精确性成为重中之重。翻译法律术语要求译者在通晓相应的法律知识,了解不同文化法律术语之间细微差别的基础上,仔细推敲每一个术语在法律中的含义及其内涵和外延。这样译出的术语才忠实,有说服力。
Legal terminology, being the fundamental unit of legal documents, has the characteristics of accuracy and preciseness. Owing to its accuracy and preciseness in meaning and representation of a certain action, legal terminology leads to no confusion of meanings or boundaries. Therefore, accuracy and preciseness play a vital role in the translation of legal terminology. This principle requires the translators to master not only sufficient legal knowledge but also the slightest differences of legal terminology in different cultures. Translators have to carefully weigh, examine and study the special meaning, the connotation and the denotation of each legal terminology before they put the translation into pgactice. Only in this way can the translated legal terminology be both convincing and persuasive.
出处
《江苏海洋大学学报(人文社会科学版)》
2011年第7期26-27,共2页
Journal of Jiangsu Ocean University(Humanities & Social Sciences Edition)
关键词
法律术语
特征
精确性
legal terminology
features
accuracy and preciseness