摘要
随着实用文本在经济建设及国际交流中起着越发重要的信息传递作用,实用文本的翻译在翻译领域也越来越受到重视。本文从宏观生态理念和微观文本操作的生态翻译学视角,探讨实用文本如何通过选择和适应从语言维、文化维及交际维层面真正实现语用等效。在生态翻译学视角下,实用文本的翻译实质即是译者在复杂的翻译生态环境中着重参照"读者反应"这一重要因素进行"选择性"的适应和"适应性"的选择,从而达到适应选择度最佳化的程度。
Practical texts play an important role as information transmission in economic construction and international communication,and have attracted more and more attention of translation theorists.This paper explores the pragmatic equivalence of practical texts from the perspective of eco-translatology-adaptive transformation from the linguistic、cultural and communicative dimension,and shows the nature of the pragmatic equivalence of practical texts is the translator's adaptation and translator's selection combined with the reader's reflection in the translational eco-environment of practical texts.
出处
《东北师大学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2011年第3期129-132,共4页
Journal of Northeast Normal University(Philosophy and Social Science Edition)
基金
教育部人文社会科学基金项目(09YJA740017)
关键词
生态翻译学
实用文本翻译
选择与适应
语用等效
Eco-translatology
Practical texts
Adaptation and selection
Pragmatic equivalence