摘要
「そうですか」和"是吗"作为日汉会话中常用的应答表现,其异同点尚未得到系统的研究和明确,在翻译时常常被学习者误译。本文主要采用话语分析的研究方法,根据受话人对说话人所传达信息的熟悉程度以及会话中信息的走向,着重探讨「そうですか」和"是吗"在翻译时所存在的差异性。除此之外,文中还涉及助词「か」与"吗"的区别和联系,对日后关于日汉应答表现方面对比研究有积极的意义。
"そうですか"and "是吗" are frequently-used reply expressions in Japanese and Chinese dialogues.However because their similarities and differences haven't been explored systematically,learners often make mistakes in translation.Adopting the method of discourse analysis,in accordance with speaker's familiarity with his/her information to be transmitted and the trend of information flow,this essay mainly discusses the differences between"そうですか"and"是吗".Besides,this essay also talk about the differences and relation between particles of "か"and "是吗",the purpose of which is to wish this essay will be significant and helpful to future explorations.
出处
《科教文汇》
2011年第10期148-149,169,共3页
Journal of Science and Education