摘要
结合航海英语具有专业术语多、重复少、多长句,复合句和被动语态的特点,选用典型实例从词汇内涵、句式表达、语篇分析3个语言层面阐述等效翻译理论在航海英语翻译中的应用,为规范译员在航海英语资料翻译和口译过程中的原则和行为提供有益启示,进一步提高国内外海员的交流与合作层次。
Theory of Translation Equal Effects holds that target readers can receive the similar or the same messages from the translation just as source readers do from the original,though both the translation and the original are quite distinct in form,which can be applied to the navigational English translation.This article,combined with the features of navigational English as well as ample examples,analyses linguistically the choice of words,the expression of sentences,and the structure of discourse in varied aspects,with the purpose of ushering translators to follow the inherent regularity of navigational translation and further strengthening the communication and cooperation at home and abroad.
出处
《广东海洋大学学报》
CAS
2011年第2期69-73,共5页
Journal of Guangdong Ocean University
关键词
等效理论
航海英语
英汉翻译
应用
theory of translation equal effects
navigational English
translation
application