摘要
日语中的授受动词是日语学习的一大难点,作为一种表达人际关系的语言表达形式,如果不能正确使用,将会导致交际的失败。严格意义上说,汉语中没有"授受动词"这个词汇,日语的授受动词的语法现象相当于汉语中的双宾语结构。在这一结构中,表示授予者和接受者之间关系的常用动词包括给予动词。日语的授受动词句和汉语的"给"、"得到"句的视点差异,进一步揭示了日语学习中,视点问题的重要性。"视点"问题是日语表达中的一大特色,如果我们不能很好地理解日本人的语言习惯及日本人的心理,就不能很好地理解日语语言中的"视点"问题,同时又受到了汉语思维的干扰,会导致学习者在学习中出现诸多的错误。
As a personal relationship expression form,giving-accepting verbs is one difficult problem in Japanese study.If we can't use them properly,we will fail in communicating with Japanese.This essay begins with viewpoint,and then contrasts the giving-accepting verbs with "give"、"receive" verbs in Chinese.There are some clearly differences between the two sides,which are "empathy,speaker's viewpoint,viewpoint consistency".The essay may be of great help to how to properly view the Japanese viewpoints which emphasize the self,and then improve the learner's ability of expressing.
出处
《辽宁教育行政学院学报》
2011年第3期84-88,共5页
Journal of Liaoning Educational Administration Institute
关键词
授受动词
“给”
“得到”
视点
差异
Giving-accepting verbs
"Give"
"Receive"
View point
Difference