期刊文献+

跟葛浩文学翻译 被引量:8

下载PDF
导出
摘要 对于任何一个有志于从事汉英、英汉翻译的人来说,最有效、最直接的途径是向翻译大师“拜师学艺”——认真对照原作比读翻译大师的翻译作品。而就汉英翻译而言,笔者认为当今最好的老师莫过于葛浩文先生了。
作者 孙会军
机构地区 上海外国语大学
出处 《英语知识》 2011年第7期F0002-F0002,1,4,共3页 The Knowledge of English
  • 相关文献

同被引文献46

  • 1冉云飞,阿来.通往可能之路——与藏族作家阿来谈话录[J].西南民族大学学报(人文社会科学版),1999,20(5):8-10. 被引量:46
  • 2董洪川.接受理论与文学翻译中的“文化误读”研究[J].山东外语教学,2001,22(2):18-22. 被引量:31
  • 3张耀平.拿汉语读,用英文写——说说葛浩文的翻译[J].中国翻译,2005,26(2):75-77. 被引量:77
  • 4葛浩文.萧红评传[M].哈尔滨:北方文艺出版社,1985.
  • 5舒晋瑜.十问葛浩文[DB/OL],http://www.gnaw.cn/Olds/2005-08/31/content-297896.htm,2005-08-31.
  • 6汪兆骞.《一个西藏人的文学流浪-记作家阿来》,《人民日报海外版》2004年8月20日第七版.
  • 7Alai ,Translated by Howard Goldblatt and Sylvia Li - Chun Lin, Red Poppies : A Novel of Tibet, New York : Houghton Mifflin Company,2003.
  • 8严家炎对《尘埃落定》的评语,《成都商报》2000年10月20日.
  • 9[美]劳伦斯·韦努蒂著,查正贤译.《翻译与文化身份的塑造》,许宝强.袁伟选编.《语言与翻译的政治》,中央编译出版社2001年版,第359页.
  • 10廖七一.《当代西方翻译理论探索》,译林出版社2006年版,第73页.

二级引证文献59

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部