期刊文献+

都是“审美”惹的祸:说“泛艺术化” 被引量:15

原文传递
导出
摘要 本文并不讨论美学,也不讨论翻译学,而是讨论如何理解当前文化研究中的一个重大问题,只是这个问题牵涉到美学关键术语的翻译,必须从术语翻译问题谈起,才说得清楚。
作者 赵毅衡
出处 《文艺争鸣》 CSSCI 北大核心 2011年第7期15-18,共4页
  • 相关文献

参考文献13

  • 1索尔·克里普克.《命名与必然性》.梅文译.上海译文出版社,2005.
  • 2谢冬冰.《“符号还是象征?”》,《表现性的符号形式:卡西尔与朗格美学的一种解读》,学林出版社,2008年,47-54页.
  • 3钱锺书把sign与symbol都译成“符号”.见《管锥编》,三联书店,卷三,2007年,1864页.
  • 4洛克摩尔.《在康德的唤醒下》,北京大学出版社,20lO.
  • 5Grove Dictionary of Art, ed. Jane Turner, New York: Oxford University Press, 2003.
  • 6H Gene Blocker,ContemporaryPhilosophy of Art: Readings in Analytical Aesthetics, New York:Charles Scribner' s Sons, 1979.
  • 7黑榕尔.《美学》第一卷,朱光潜译,商务印书馆,1994年,第3页.
  • 8Procedings and Addresses of the American Philosophical As- sociation, August 1979, p. 72310, p. 723.
  • 9贺天忠.美与审美的发生是根本不同的美学问题[J].文艺理论与批评,2010(4):121-124. 被引量:3
  • 10Arthur Danto, The Transfiguration of the Common- place, Cambridge Mass: Harvard University Press, 1981, p.67.

二级参考文献7

共引文献4

同被引文献102

引证文献15

二级引证文献53

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部