期刊文献+

解密“常凯申”误译事件与汉字注音发展史 被引量:1

On exploring the inappropriate translation of Chiang Kai-shek and the history of the phonetic notation for Chinese characters
下载PDF
导出
摘要 "Chiang Kai-shek"被误译成"常凯申",主要是不熟悉汉字注音史尤其是威妥玛拼音所致。在汉字注音发展史上产生过重要影响的拼音方案主要有传教士方案、威妥玛-翟理斯方案、邮政式方案以及汉语拼音方案。其中,在翻译中国人名、地名等专有名词的历史上威妥玛拼音曾扮演过极其重要的角色,至今仍留有遗迹,甚至一些专名的拼译已成了今天约定俗成的译法。 "Chiang Kai-shek" was inappropriately translated mainly because the translator was not acquainted with the development history of the phonetic notation for Chinese characters,especially the Wade-Giles System.The most influential are the Missionary System,the Wade-Giles System,the Postal System and the Pinyin System.Among these systems the Wade-Giles has played a key role in transliterating such proper names as the names of Chinese and Chinese places,and some established translations have been based on it.
出处 《淮南师范学院学报》 2011年第2期49-52,共4页 Journal of Huainan Normal University
基金 安徽省社科规划项目(AHSK09-10D162)
关键词 蒋介石 注音 传教士方案 威妥玛-翟理斯方案 邮政式方案 汉语拼音方案 Chiang Kai-shek phonetic notation Missionary System Wade-Giles System Postal System Pinyin System
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献12

共引文献21

同被引文献6

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部