摘要
"Chiang Kai-shek"被误译成"常凯申",主要是不熟悉汉字注音史尤其是威妥玛拼音所致。在汉字注音发展史上产生过重要影响的拼音方案主要有传教士方案、威妥玛-翟理斯方案、邮政式方案以及汉语拼音方案。其中,在翻译中国人名、地名等专有名词的历史上威妥玛拼音曾扮演过极其重要的角色,至今仍留有遗迹,甚至一些专名的拼译已成了今天约定俗成的译法。
"Chiang Kai-shek" was inappropriately translated mainly because the translator was not acquainted with the development history of the phonetic notation for Chinese characters,especially the Wade-Giles System.The most influential are the Missionary System,the Wade-Giles System,the Postal System and the Pinyin System.Among these systems the Wade-Giles has played a key role in transliterating such proper names as the names of Chinese and Chinese places,and some established translations have been based on it.
出处
《淮南师范学院学报》
2011年第2期49-52,共4页
Journal of Huainan Normal University
基金
安徽省社科规划项目(AHSK09-10D162)