摘要
面对语言和文化的双重障碍,翻译活动常常无法实现对原文完全对等的复制和再现,只能达到与原文大致相同或接近的效果,有时甚至出现不可译现象。鉴于此,翻译的可译性限度就成了值得我们探讨的一个话题。本文从音韵节奏、词汇和修辞格三方面浅析中国古典诗歌中修辞的可译性限度并对此提出几点应对策略。
Being faced with the two barriers from language and culture,translators constantly fail to copy and reproduce the original text in a completely equivalent way,only producing roughly the same translation,and sometimes even meet untranslatable phenomena.This essay aims at a brief analysis of the limit of translatability on rhetoric in classical Chinese poems from three aspects: rhyme and rhythm,lexical rhetoric and figures of speech,and finally offers some countermeasures.
出处
《科教导刊》
2011年第20期201-203,共3页
The Guide Of Science & Education
关键词
古诗词
修辞
可译性限度
classical Chinese poems
rhetoric
limit of translatability