期刊文献+

浅析中国古典诗歌修辞美的可译性限度 被引量:1

Limit of Translatability of Rhetorical Beauty of Classical Chinese Poems
下载PDF
导出
摘要 面对语言和文化的双重障碍,翻译活动常常无法实现对原文完全对等的复制和再现,只能达到与原文大致相同或接近的效果,有时甚至出现不可译现象。鉴于此,翻译的可译性限度就成了值得我们探讨的一个话题。本文从音韵节奏、词汇和修辞格三方面浅析中国古典诗歌中修辞的可译性限度并对此提出几点应对策略。 Being faced with the two barriers from language and culture,translators constantly fail to copy and reproduce the original text in a completely equivalent way,only producing roughly the same translation,and sometimes even meet untranslatable phenomena.This essay aims at a brief analysis of the limit of translatability on rhetoric in classical Chinese poems from three aspects: rhyme and rhythm,lexical rhetoric and figures of speech,and finally offers some countermeasures.
作者 赵玉华
出处 《科教导刊》 2011年第20期201-203,共3页 The Guide Of Science & Education
关键词 古诗词 修辞 可译性限度 classical Chinese poems rhetoric limit of translatability
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献8

  • 1文殊.古诗词英译选[C].北京:外语教学与研究出版社,1989.
  • 2许渊冲.唐诗三百首新译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1997.
  • 3许渊冲.宋词三百首[M].长沙:湖南出版社,1996.
  • 4А.В.Федоров.Основы общей теории перевода.[M].М.Высшая школа,1983,стр.31.
  • 5Сидер Флорин.Муки переводческие.[M].М.Высшая школа,1983,стр.50.
  • 6А.Д.Швейцер.Теория первода.[M].М.,Наука,1988,стр.100.
  • 7А.Лилова.Введенне в обшую теорню первода.[M].М.,Высшая школа,1985,стр.152-153.
  • 8文 殊.诗词英译选[M]外语教学与研究出版社,1989.

共引文献55

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部