摘要
意识形态、诗学和赞助人是操纵文学翻译的三大要素,意识形态对文学译介起到决定性的作用。面对外来文化,鲁迅先生的拿来主义曾给了我们极大的启迪。运用西方操纵理论,结合鲁迅先生的拿来主义,对20世纪五六十年代我国对苏联文学的译介进行相关探究,分析中国当时对苏联文学采取拿来主义的原因,揭示出意识形态对文学译介的操纵,并指出苏联文学在中国的引进和传播都是国家政治意识形态操纵下拿来主义的结果。
Among all factors manipulating the literary translation, i.e. ideology, poetics and patronage defined by Andre Lefevere, ideology plays the decisive role in the translation and introduction of the foreign literatures. LU Xun's notion of "Take-in" once gave us a lot illumination in dealing with the foreign cultures. Explained by the western Manipulation Theory based on LU Xun's notion of "Take-in", the translation and introduction of the Soviet literature in China in the 1950-60s are studied. Why such a "Take-in" phenomenon occurred and how the ideology dominating in China during that period manipulated the literary translation is analyzed. It is pointed out that the booming of introduction and prevalence' of Soviet literature in China was caused mainly by the "Take-in" manipulated by the nation's political ideology.
出处
《重庆交通大学学报(社会科学版)》
2011年第4期68-72,共5页
Journal of Chongqing Jiaotong University:Social Sciences Edition
关键词
操纵
意识形态
拿来主义
苏联文学
manipulation
ideology
notion of "Take-in"
Soviet literature