摘要
中国翻译史特别是文学翻译史著述近20年来取得了很大的进展,但在研究方法上尚存在不足。本文以翻译断代史专题研究专著《翻译话语与意识形态——中国1895~1911年文学翻译研究》为例,从史料考辨、文本分析和史论互动3个方面探讨翻译史研究方法的深化与创新途径,希望能引发学界对于翻译史研究方法更多的思索和探讨。
Though great progress has been achieved in the research area of Chinese translation history, especially the history of literary translation, there is great shortage to be made up in terms of research method. Taking the monograph "Translation Discourse and Ideology: Literary Translation in China, 1895-1911" by Dr. Wang Xiaoyuan as an example, this paper tries to discuss the deepening and innovation of method in translation history mainly from three aspects - historical data identification, text analysis and interaction of description and theory in the hope of initiating more reflections and discussions on method in translation history.
出处
《北京第二外国语学院学报》
2011年第6期6-9,18,共5页
Journal of Beijing International Studies University
基金
"中央高校基本科研业务费专项资金"资助
关键词
翻译史
研究方法
史料
文本
描写
理论
translation history
research method
historical data
text
description
theory