摘要
传统语义学,结构主义与后结构主义语义学的翻译观在解释翻译现象时存在的不足之处启发我们用认知语言学理论分析翻译过程。认知语言学的翻译观指出:翻译具有体验性,多重互动性,创造性,语篇性,和谐性。在此基础上笔者运用翻译的客观世界和认知世界理论指导翻译实践,分析译本。
The disadvantages of translation explanation by using the theories of the traditional semantics,the structuralism and the post-structuralism inspire us to analyze the translation course on the basis of the cognitive linguistics,which advocates the characteristics of translation as follows: experience,multi-interactivity,creativity,context and harmony.The author,at the same time,analyzes two versions of English translation of a piece of Chinese poem to guide the translation practice by employing the theories of translation objective world and cognitive world.
出处
《河北理工大学学报(社会科学版)》
2011年第4期149-151,共3页
Journal of Hebei Polytechnic University:Social Science Edition
基金
太原科技大学青年基金项目(编号20103028)的研究成果之一
关键词
翻译
认知
翻译过程
translation
cognition
translation course