摘要
中诗和英诗的韵律特点不同。以《小雅·采薇》为例来看,"诗体"和"散体"译文各有特点,这说明在进行《诗经》英译时,应做到音韵兼顾,在不因韵害意的情况下韵体为上,从而尽可能缩小和弥补中英之间的差异。
Characteristics of rhyme are different in Chinese and English poetry. Different English versions of "" XiaoYa CaiWei" shows different rhyme features. Thereupon, it is necessary for the translated version to adopt English meter and rhyme so as to bridge the difference between Chinese originals and English versions.
出处
《盐城师范学院学报(人文社会科学版)》
2011年第5期46-49,共4页
Journal of Yancheng Teachers University(Humanities & Social Sciences Edition)
关键词
《诗经》
音韵
英译
"The Book of Songs" (ShiJing)
rhyme
English translation