期刊文献+

从诗歌韵律特点评析《诗经》的英译——以《小雅·采薇》为例 被引量:2

On Rhyme Translation in English Versions of "The Book of Songs"(ShiJing):A Case Study of "XiaoYa CaiWei"
下载PDF
导出
摘要 中诗和英诗的韵律特点不同。以《小雅·采薇》为例来看,"诗体"和"散体"译文各有特点,这说明在进行《诗经》英译时,应做到音韵兼顾,在不因韵害意的情况下韵体为上,从而尽可能缩小和弥补中英之间的差异。 Characteristics of rhyme are different in Chinese and English poetry. Different English versions of "" XiaoYa CaiWei" shows different rhyme features. Thereupon, it is necessary for the translated version to adopt English meter and rhyme so as to bridge the difference between Chinese originals and English versions.
作者 姚俏梅
机构地区 贺州学院外语系
出处 《盐城师范学院学报(人文社会科学版)》 2011年第5期46-49,共4页 Journal of Yancheng Teachers University(Humanities & Social Sciences Edition)
关键词 《诗经》 音韵 英译 "The Book of Songs" (ShiJing) rhyme English translation
  • 相关文献

参考文献5

  • 1海岸.中西诗歌翻译百年论集[M].上海:上海外语教育出版社,2007.
  • 2黄果炘.从柔巴依到坎特伯雷[M].武汉:湖北出版社.1999.
  • 3毛发奋.汉语古诗英译比读与研究[M].上海:上海社会科学院出版社,2007.
  • 4汪榕培、王宏.中国典籍英译[M].上海:上海外语教育出版社,2009.
  • 5许渊冲.中诗英韵探胜[M].北京:北京大学出版社,1992.

共引文献80

同被引文献5

引证文献2

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部