期刊文献+

“裸婚”与“裸官”英译——兼谈文化负载新名词的翻译策略 被引量:22

On English Translation of 裸婚(Luohun) and 裸官(Luoguan)
下载PDF
导出
摘要 近年来,"裸婚"与"裸官"等具有鲜明时代特色的文化负载名词不断出现,因其丰富的社会文化内涵而成为翻译中的难点。本文分析了"裸婚"与"裸官"的流行英译,提出了建议译法,并主张根据语境、文体、目的等,利用恰当的"策略"来翻译文化负载新词。 New culturally-loaded nouns or noun phrases like 裸婚(luohun) and 裸官(luoguan) have been surfacing incessantly in China and have become barriers in translation because of their profound cultural loads. Based on a comparative assessment, the paper offers tentative translations for luohun and luoguan and a brief discussion of strategies for the translation of newly-emerged culturallyloaded expressions.
作者 孟祥春
机构地区 苏州大学
出处 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2011年第4期62-64,共3页 Shanghai Journal of Translators
关键词 裸婚 裸官 文化负载新词 翻译策略 luohun luoguan culturally-loaded expression translation strategies
  • 相关文献

参考文献3

  • 1http://www, chinadaily, com. cn/life/2010-11/02/content_11489224, htm.
  • 2http ://www. chinadaily, com. cn/cndy/2010-11/02/content_11487655, htm.
  • 3http://www, chinadaily, com. cn/cndy/2010-O7/26/content_11046605, htm.

同被引文献493

引证文献22

二级引证文献42

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部