摘要
近年来,"裸婚"与"裸官"等具有鲜明时代特色的文化负载名词不断出现,因其丰富的社会文化内涵而成为翻译中的难点。本文分析了"裸婚"与"裸官"的流行英译,提出了建议译法,并主张根据语境、文体、目的等,利用恰当的"策略"来翻译文化负载新词。
New culturally-loaded nouns or noun phrases like 裸婚(luohun) and 裸官(luoguan) have been surfacing incessantly in China and have become barriers in translation because of their profound cultural loads. Based on a comparative assessment, the paper offers tentative translations for luohun and luoguan and a brief discussion of strategies for the translation of newly-emerged culturallyloaded expressions.
出处
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
2011年第4期62-64,共3页
Shanghai Journal of Translators
关键词
裸婚
裸官
文化负载新词
翻译策略
luohun
luoguan
culturally-loaded expression
translation strategies