期刊文献+

译文的文体探析

下载PDF
导出
摘要 从翻译的目的论入手,应用阐释学和接受理论论述翻译过程中读者的主体地位,阐述涉及读者的各种因素是译文文体选择的关键,指出译文的文体可因读者的不同而异。
作者 蔡华
出处 《长沙铁道学院学报(社会科学版)》 2008年第1期163-164,共2页 Journal of Changsha Railway University
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献14

  • 1穆雷.从接受理论看习语翻译中文化差异的处理[J].中国翻译,1990(4):9-14. 被引量:44
  • 2刘云虹.论文学翻译批评的多元功能[J].中国翻译,2002,23(3):28-30. 被引量:24
  • 3[1]Baker, Mona, In Other Words: A Coursebook on Translation, Forign Language Teaching and Research Press, Beijing,20000.
  • 4[2]Gentzler, Edwin, Contemporary Translation Theories,Routledge, London, 1993.
  • 5[3]Newmark, Peter, About Translation, Multilingual Matters LTD, Clevedon, 1991.
  • 6Nida, EugeneA. The Theory and Practice of Translation , Leiden: E.J.Brill, 1982.
  • 7刘重德.论风格的可译性[M].北京:中国对外翻译出版公司,1994.
  • 8陈爱民.论文体学对于翻译研究的意义[M].南京:译林出版社,1997.
  • 9侯瑞德.英语语体[M].上海:上海外语教育出版社,1999.
  • 10唐述宗.美国经典长篇小说阅读指导[M].合肥:黄山书社,1992.

共引文献65

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部