摘要
一次,我参加某党校学习,讲课的是刚调入党校不久的一位副校长。正式开讲前免不了要客套一番。他说:“本人水平不高,才疏学浅,加之受命短,没有经验……”刚说到这里,全场哄然大笑,“受命短”与“寿命短”同音,说者无意,听者费解,结果闹出笑话。在汉语中,同音不同义的字词很多,甚至其义相反的也不在少数,这就苦了那些广播听众。譬如说在报纸评论里,可运用同音歧义或近音歧义的字、词,用反义易字法或谐音易字法改动常用词或翻造成语、谚语来制作标题或用于文章之中,可以增强其趣味性和形象感。但如果在广播评论中运用这种方法,效果却适得其反。如“分‘优’不足取”,说的是一些地方在评选先进中,为了替领导分忧不光增加种类,还要扩大范围。
出处
《新闻爱好者》
1993年第2期39-39,共1页
Journalism Lover