摘要
语料库翻译学近年成果集中表现在两方面:一是对翻译共性、译者风格等原有课题的认识深化;二是基于翻译语料库的语言变化探索和多模态口译语料库建设等新课题的开拓。本文的评析表明,今后的趋势是:1)关注点从翻译本身扩大到翻译外部,从翻译文本转向制约翻译文本生成的各类因素以及翻译带来的语言互动与变化;2)从描写转向解释,实证性和跨学科性进一步增强;3)打破了从前单语类比或单语类比加双语平行的综合研究模式,转变为根据实际研究需要建立的多重复合对比模式,并由对比模式向过程和因果模式过渡。
Corpus-based Translation Studies(CTS) has gained marked achievements in recent years,which is manifested in two aspects:one is a deepened understanding of such old topics as translation universals,translator's style,etc.;the other is the development of new topics,such as corpus-based explorations of language changes,construction of the multimodal corpus for interpreting studies,etc.The future development of CTS presents some new tendencies including 1) a shift of focus from translation proper to the external contexts of translation,that is,from translated texts to factors that constrain translation text production and to the changes brought about to the source or target languages;2) a shift from description to explanation with an increase in empiricism and multi-disciplinariness;3) the simple mono-lingual comparable,interlingual parallel research model or an integrated one of both has been replaced by the multiple-complex models in relation to research needs with a tendency toward process and causal model.
出处
《外语教学与研究》
CSSCI
北大核心
2011年第6期911-923,961,共13页
Foreign Language Teaching and Research
基金
香港理工大学科研项目"A parallel corpus-based study of translational styles"(G-YX4G)资助