期刊文献+

语料库翻译学:课题与进展 被引量:71

Corpus-based translation studies:Issues and progress
原文传递
导出
摘要 语料库翻译学近年成果集中表现在两方面:一是对翻译共性、译者风格等原有课题的认识深化;二是基于翻译语料库的语言变化探索和多模态口译语料库建设等新课题的开拓。本文的评析表明,今后的趋势是:1)关注点从翻译本身扩大到翻译外部,从翻译文本转向制约翻译文本生成的各类因素以及翻译带来的语言互动与变化;2)从描写转向解释,实证性和跨学科性进一步增强;3)打破了从前单语类比或单语类比加双语平行的综合研究模式,转变为根据实际研究需要建立的多重复合对比模式,并由对比模式向过程和因果模式过渡。 Corpus-based Translation Studies(CTS) has gained marked achievements in recent years,which is manifested in two aspects:one is a deepened understanding of such old topics as translation universals,translator's style,etc.;the other is the development of new topics,such as corpus-based explorations of language changes,construction of the multimodal corpus for interpreting studies,etc.The future development of CTS presents some new tendencies including 1) a shift of focus from translation proper to the external contexts of translation,that is,from translated texts to factors that constrain translation text production and to the changes brought about to the source or target languages;2) a shift from description to explanation with an increase in empiricism and multi-disciplinariness;3) the simple mono-lingual comparable,interlingual parallel research model or an integrated one of both has been replaced by the multiple-complex models in relation to research needs with a tendency toward process and causal model.
出处 《外语教学与研究》 CSSCI 北大核心 2011年第6期911-923,961,共13页 Foreign Language Teaching and Research
基金 香港理工大学科研项目"A parallel corpus-based study of translational styles"(G-YX4G)资助
  • 相关文献

参考文献35

  • 1Mona Baker.Corpus-Based Translation Studies in the Academy[J].外国语,2007,30(5):50-55. 被引量:4
  • 2Sara Laviosa.Similarity and Difference in Corpus-based Translation Studies[J].外国语,2007,30(5):56-63. 被引量:8
  • 3Saldanha,G.Translator style:Methodological considerations. Translator . 2011
  • 4Setton,R.Corpus-based interpreting studies(CIS):Overview and prospects. . 2011
  • 5Wallaert,I.The elephant in the dark:Corpus-based description of translator’’’’s style[OL]. http://www.cahiersdugepe.fr/index1641.php . 2010
  • 6Winters,M.Modal particles explained:How modal particles creep into translations and reveal translators’’’’styles. Target . 2009
  • 7Yu,Ching-hua.Similarity and difference in translator’’’’s style:A case study of the twotranslations of Hemingway’’’’s work[OL]. http://www.acad.ntnu.edu.tw/cubekm/front/bin/download.phtml?Part...85 . 2007
  • 8Incorporating Corpora:The Linguist and theTranslator. . 2008
  • 9Baker,M.Corpus-based translation studies:The challenges that lie ahead?. Terminology,LSP and Translation . 1996
  • 10Bosseaux,C.How Does it Feel?Point of View in Translation:The Case of Virginia Woolf into French. . 2007

二级参考文献50

  • 1Baker,Mona (2002) 'Corpus-based Studies within the Larger Context of Translation Studies',G énesis:Revista científica do ISAI 2:7-16.
  • 2Baker,Mona (2000) 'Towards a Methodology for Investigating the Linguistic Behaviour of Professional Translators',Target 12(2):241 -266.
  • 3Baker,Mona (1999) ' The Role of Corpora in Investigating the Linguistic Behaviour of Professional Translators',International Journal of Corpus Linguistics 4(2):281 -298.
  • 4Baker,Mona (1998) 'Réexplorerlalangue dela traduction:une approche par corpus',Meta43(4):480-485.
  • 5Baker,Mona (1996) 'Corpus-based Translation Studies:the Challenges that Lie Ahead',in Harold Somers (ed) Terminology,LSP and Translation,Amsterdam & Philadelphia:John Benjamins,175 -186.
  • 6Baker,Mona (1995) ' Corpora in Translation Studies:An Overview and Some Suggestions for Future Research',Target 7 (2):223-243.
  • 7Baker,Mona (1993) 'Corpus Linguistics and Translation Studies.Implications and Applications',in Mona Baker,Gill Francis and Elena Tognini-Bonelli (eds),Text and Technology:In Honour of John Sinclair,Amsterdam:John Benjamins,233 -250.
  • 8Kenny,Dorothy (2001) Lexis and Creativity in Translation,Manchester:St.Jerome.
  • 9Kenny,Dorothy (2000a) ' Lexical Hide-and-Seek:looking for creativity in a parallel corpus',in Maeve Olohan (ed) Intercultural Faultlines.Research Models in Translation Studies Ⅰ:Textual and Cognitive Aspects,Manchester:St.Jerome,93-104.
  • 10Kenny,Dorothy (2000b) 'Translators at Play:Exploitations of Collocational Norms in German-English Translation',in Bill Dodd (ed) Working with German Corpora,Birmingham:University of Birmingham Press,143-160.

共引文献10

同被引文献742

引证文献71

二级引证文献340

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部