摘要
文学作品的翻译是一门艺术,是一种艺术再创造的过程。在文学作品从汉语译成英语的过程中,有时对于源语读者来说显而易见的文化内容,但对于西方读者却很难理解,非常容易造成翻译中的文化缺失。来自不同文化背景的人在翻译过程中也会将各自所属的文化融入其中。《红楼梦》两个译本中杨宪益先生的译本倾向于原文本,受民族和时代文化信息的影响,重视传递中国传统文化特色,以异化翻译为主。霍克斯更多地采用了归化的意译方法,将中国文化的因素翻译为西方文化中大致对等的文化因素,使西方人更能理解中国文学语言的细致微妙之处,同时体现了中西方文化的碰撞和交流。
出处
《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》
2012年第1期199-201,共3页
Journal of Chifeng University:Philosophy and Social Science Chinese Edition