摘要
作者以中医术语为例,从语义学的角度探讨译者主体性与术语翻译之间的内在关系,指出译者不仅要把握与权衡中医术语的字面含义与学术含义,而且要掌握足够的语义学、术语学与中医学等跨文化与跨学科知识,才能充分发挥译者主体性,创造出成功的中医术语译名。
This author probes into the relationship between translator subjectivity and TCM term translation from the semantic approach. The author points out that the translators are required not only to make the right choice between the literal meaning and the scientific meaning of TCM terms, but also to produce the appropriate versions with a good knowledge of semantics, terminology and TCM.
出处
《中国科技术语》
2012年第1期24-27,共4页
CHINA TERMINOLOGY
基金
2008年度杭州市哲学社会科学规划课题(NO:D08YY01)的主要成果
关键词
译者主体性
中医术语
语义学
字面含义
学术含义
subjectivity of translator, TCM term, semantics, literal meaning, scientific meaning