摘要
本文从五个方面对中西译论传统的相异性展开讨论:立论的实用性与理论性、翻译理论中的悟性思维与理性思维、译论表述的含蓄性与明确性、译论研究中的保守性与求新性、立论的中立性与神秘性。笔者认为,中国译论传统的主要特点,就是历来强调翻译理论的实用价值、强调翻译经验的规范作用、强调译者对于翻译之道的心灵感应和领悟;而西方译论传统的主要特点,则在于强调翻译理论的条理性和系统性、强调对于翻译过程的理性描述以及强调翻译观念的不断更新。我们通过对中西译论间的这类相异特点进行系统比较,无疑可以从中获得有益的启迪。
This paper aims to provide an in-depth discussion of some of the major differences between the Chinese and Western traditions of translation theory. The focus is on five importal contrasts in thought on translation, namely, pragmaticality vs. theoreticism; intuitive vs. postulational thinking; covert understanding vs. overt formalisation; conservatism vs. innovation; and neutralism vs. mysticism. It is concluded that an understanding of such contrasts will be of value to translation scholars in general in their attempts to tackle translation problems, both theoretical and practical.
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2000年第1期15-21,共7页
Chinese Translators Journal
关键词
中西译论
相异性
系统比较
翻译理论
Chinese translation theory Western translation theory contrasts