摘要
本文运用格式塔审美心理模式对文学翻译的审美过程,即译者的审美思维运作方式进行动态的研究与认识。根据译者-读者这-特殊审美主体在对原文艺术客体接受过程中的审美特点,提出了具有文学翻译特质的“格式塔意象”,为文学翻译的审美及认知结构提出了一定的理论思考。
Literary texts are among the few art genres that may activate aesthetic experience in the reader. However, little is known about how aesthetic progression is involved in the translation of litorary texts. So far most models of literary translation focus on the cognitive aspects of the process and ignore aesthetic operation. The present study aims to explore the process of literary translation within an aesthetic domain, and focus specifically on the 'image-gestalt' and its ac tualization, both mental and linguistic actualization, in order to provide for the study of literary translation and its process in all-manifested aspects.
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2000年第1期26-30,共5页
Chinese Translators Journal
关键词
文学翻译
翻译格式
塔意象模式
image-gestalt aesthetic progression image-schemata