期刊文献+

英汉双向交替传译中译语停顿的对比研究 被引量:27

Pausing in two-way E-C consecutive interpreting:A contrastive analysis of trainee interpreters' performance
原文传递
导出
摘要 停顿通常被看作是话语流利性的一个参考指数。口译中的方向性也一直是研究者津津乐道的话题。本文以英汉汉英方向为变量,对国内某高校15名英语专业高年级学生的一项交替传译活动中的停顿现象进行了专门研究,结果表明:在语言结构差异明显的情况下,译语方向的改变使停顿特点发生局部变化,但不足以构成判定方向性与流利性之间有内在关联的证据。本研究对口译教学和训练的启示是,学生译员有必要加强对译语产出的自我监控,提高学习效率,改善口译质量。 Pausing is generally viewed as a reference index of speech fluency,whereas the issue of directionality has long been a debatable topic in interpreting studies from its inception.Looking closely into a two-way E-C consecutive interpreting activity involving 15 trainee interpreters from one university in China,this paper aims at a contrastive analysis of pausing features and possible correlation between fluency and directionality.Statistics generated by the study show that with the structural difference between the two working languages widening,directionality does effect a partial change to the profile of pausing,yet not to the extent of corroborating the hypothesis that output is more fluent in the mother tongue than the foreign language.An immediate lesson drawn from the study is that trainee interpreters are obligated to heighten sensitivity to their output for better performance.
作者 符荣波
出处 《外语教学与研究》 CSSCI 北大核心 2012年第3期437-447,481,共11页 Foreign Language Teaching and Research
  • 相关文献

参考文献18

  • 1Altman, J. 1994. Error analysis in the teaching of simultaneous interpretation: A pilot study [A]. In S. Lambert & B. Moser-Mercer (eds.). Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation [C]. Amsterdam: John Benjamins. 25-38.
  • 2Cecot, M. 2001. Pauses in simultaneous interpretation: A contrastive analysis of professional interpreters' performances [J]. The Interpreters' Newsletter 11: 63-85.
  • 3Deese, J. 1980. Pauses, prosody, and the demands of production in language [A]. In H. Dechert &M. Raupach (eds.). Temporal Variables in Speech [C]. The Hague: Mou ton. 69-84.
  • 4Duez, D. 1982. Silent and non-silent pauses in three speech styles [J]. Language and Speech 25: 11-28.
  • 5Gile, D. 1997. Conference interpreting as a cognitive management problem [A]. In J.Danks et al. ( eds. ). Cognitive Processes in Translation and Interpreting[C]. Thousand Oaks: Siage. 196-214.
  • 6Goffman, E. 1981. Forms of Talk [M]. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
  • 7Kurz, I. 1993. Conference interpretation: Expectations of different user groups [J]. The Interpreters' Newsletter 5: 3-16.
  • 8Macias, M. 2006. Probing quality criteria in simultaneous interpreting: The role of silent pauses in fluency [J]. Interpreting 8: 25-45.
  • 9Mead, P. 2000. Control of pauses by trainee interpreters in their A and B languages [J]. The Interpreters' Newsletter 10: 89-102.
  • 10Mead, P. 2002. Exploring hesitation in consecutive interpreting: An empirical study [A]. In G. Garzone & M. Viezzi (eds.). Interpreting in the 21st Century : Challenges and Opportunities [C]. Amsterdam. John Benjamins. 75-84.

二级参考文献38

  • 1杨军.口语非流利产出研究述评[J].外语教学与研究,2004,36(4):278-284. 被引量:81
  • 2张文忠,吴旭东.第二语言口语流利性发展定量研究[J].现代外语,2001,24(4):341-351. 被引量:172
  • 3蔡小红.交替传译过程及能力发展中国法语译员和学生的交替传译活动实证研究[J].现代外语,2001,24(3):276-284. 被引量:69
  • 4戴炜栋,徐海铭.汉英交替传译过程中译员笔记特征实证研究——以职业受训译员和非职业译员为例[J].外语教学与研究,2007,39(2):136-144. 被引量:65
  • 5Alexieva, B. 1994. On teaching note-taking in consecutive interpreting [A]. In C. Dollerup & A. Lindeggard (eds.). Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, Aims, Visions [C]. Amsterdam/Philadelphia. John Benjamins. 191- 197.
  • 6Andres, D. 2002. Consecutive Interpreting and Notation [M]. Frankfurt.. Peter Lang.
  • 7Ballester, A. & C. Jimenez. 1992. Approaches to the teaching of interpreting.. Mnemonic and analytic strategies [A]. In C. Dollerup & A. Loddegaard (eds.). Teaching Translation and Interpreting. Training, Talent and Experience : Papers from the First Language International Conference,Elsinore, Denmark, 31 May-2 June 1991 [C].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins. 237-243.
  • 8Basturkmen, H., S. Loewen & R. Ellis. 2004. Incidental focus on form and classroom practices [J]. Applied Linguistics 25(2) : 243-272.
  • 9Christoffels, I. K. 2004. Cognitive Studies in Simultaneous Interpreting [ D]. Unpublished doctoral dissertation, University of Amsterdam.
  • 10Christoffels, I. K., A. M. B. de Groot & J. F. Kroll. 2006. Memory and language skills in simultaneous interpreters.. The role of expertise and language proficiency[J].Journal of Memory and Language 54(3):324-345.

共引文献107

同被引文献309

引证文献27

二级引证文献42

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部