摘要
本文意借鉴图式理论,将典籍翻译教学过程与相关图式进行匹配分为四个层次:语言语篇翻译教学、社会文化翻译教学、典籍意象翻译教学及审美图式翻译教学。探讨典籍翻译教学过程中不同层次的教学需求及目标,提出翻译教学不可忽视翻译技巧的文化、图式层面意义、通过多元综合翻译教学模式获得"授人以渔"的最佳翻译教学效果。
This paper focuses on the permeation of schema during Chinese Books and Records' English translation teaching. According to respective schema, the teaching process can be divided into four pha- ses: discourse and content schema translation teaching, social cultural translation teaching, traditional image translation teaching, aesthetic schema translation teaching. Through analyzing the demands and goals of each phase, the author proposes that during translation teaching one should not ignore the signifi- cance of schema. With polysynthetic translation teaching model, the optimum translation teaching effect is obtained.
出处
《教育文化论坛》
2012年第3期86-91,共6页
Tribune of Education Culture
基金
湖南省哲学社会科学基金项目"英语世界的中国经典书写-<论语>复译影响力研究"(2010WLH25)阶段性成果
湖南农业大学资助项目(B2010014)
关键词
典籍翻译教学
图式理论
语言
The English translation of Chinese classics, Schema theory, translation teaching