摘要
鲁迅在翻译观方面主张直译。体现他直译翻译观的两部译著——《苦闷的象征》和《出了象牙之塔》的翻译出版在中国文坛引起了轰动,由此引发了新一轮翻译策略的大讨论。鲁迅的这两部译作完全反应了作者的观点和心声,可以说是原作的再版。仔细研究可以发现,鲁迅本人的创作与原作作者在很多地方存在惊人的相似,原作作者厨川白村很大程度上影响了鲁迅以后的创作风格。从几个角度分析了他们的相似性以及鲁迅相应翻译观形成的深刻原因。
Luxun advocated literal translation.He caused a sensation in the literary world by translating The Symbol of Depression and Out of the ivory tower written by a Japanese celebrated art critic Kuriyagawa Hakuson,so that a new discussion of translating techniques was initiated.The two works translated by LU Xun fully expressed the author's view point and thought,and the translating version can be regarded as the second version of the original.Through careful observation,it can be found that there are amazing similarities between LU Xun and the author,and even found that Kuriyagawa Hakuson greatly influenced LU Xun's writing style.This essay analyzed their similarities and the deep reasons forming LU Xun's translating view point.
出处
《重庆理工大学学报(社会科学)》
CAS
2012年第6期98-100,105,共4页
Journal of Chongqing University of Technology(Social Science)
关键词
直译
宁信而不顺
新词表达法
文艺观
literal translation
the preference of the faith to the original to grammatically correct sentences
the way of expression of new words
the view of literature and art