期刊文献+

浅析翻译中的文化补偿策略——以《红楼梦》杨译本为例 被引量:1

ANALYSIS ON THE STRATEGIES OF TRANSLATION COMPENSATION IN MR. YANG' S ENGLISH VERSION OFA DREAM OF RED MANSION
下载PDF
导出
摘要 翻译在跨文化信息交流中是一种重要的信息转化手段。由于文化的民族性和多样性特征,译者在翻译活动中难免会遭遇到文化缺省的现象,因此翻译时必须采取适当的补偿策略,才能使译文读者欣赏到原作所体现的异域文化。本文以《红楼梦》的杨译本为例来探讨翻译中的文化缺省现象及文化补偿策略。 Translation is a kind of cross-cultural information communication activity. Because of the cultural diversity and its historical characteristics, it is unavoidable to experience cultural default in translation. Thus some translation compensation strategies should be adopted in order to make readers appreciate the essence of foreign culture. This paper intends to discuss the strategies of translation compensation for cultural default with examples from A Dream of Red Mansion of Mr. Yang 's English version.
作者 包相玲
出处 《南阳理工学院学报》 2012年第3期34-38,共5页 Journal of Nanyang Institute of Technology
关键词 《红楼梦》杨译本 文化缺省 翻译补偿策略 A Dream of Red Mansion of Mr. Yang ' s English version cultural default strategies of translation compensation
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献17

  • 1徐丹.文化融合中的语言翻译问题[J].中国翻译,1998(3):3-6. 被引量:168
  • 2朱耀先.浅谈中西文化差异与翻译[J].中国翻译,1997(4):8-12. 被引量:139
  • 3孙迎春.损失、补偿与“雅”字[J].中国翻译,1996(3):11-15. 被引量:21
  • 4Baker, Mona. In Other Words: A Coursebookon Translation [M]. London: Routledge, 1992.
  • 5Baker, Mona. (ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies [Z]. London: Rout ledge, 1998.
  • 6Gutt, Emst-August. Translation and Relevance : Cognition and Context [M]. Oxford: Basil Blackwell, 1991.
  • 7Harvey, Keith. A Descriptive Framework for Compensation [J]. The Translator, 1995(1): 65 - 86.
  • 8Hatim, Basil and Ian Mason. Discourse and the Translator [M]. London: Longman, 1990.
  • 9The Translator as Communicator [M]. London: Routledge, 1997.
  • 10Hawkes, Daid, trans. The Story of the Stone [Z]. By Cao Xueqin.Harmondsworth: Penguin, 1973- 1980(3).

同被引文献4

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部