摘要
本文试图从模因论的视角来探讨中国文化专有项的英译策略。模因论为中国文化专有项的英译引入了信息复制的模式,译者可以通过音译、借译、直译、以及各种变体模因直接或间接地将汉语模因引入目的语,从而将独具中国特色的文化忠实地译出国门。同时,结合模因论来研究中国文化专有项的翻译也加深了我们对模因现象的认识,丰富了译学理论。
This paper explores the translation strategies of Chinese culture from the view of memetics.Memetics leads the mode of imitation into the translation of Chinese culture.The translator can render the Chinese culture into English directly or indirectly in the ways of phonetic meme,borrowing meme,literal meme and other memes with changed forms,thus introducing Chinese culture loyally to the world.This research can deepen our understanding of memetics and enrich the theories of translation.
出处
《西安外国语大学学报》
2012年第3期126-128,F0003,共4页
Journal of Xi’an International Studies University
基金
西安交通大学自由探索与自主创新类项目"模因论视角下的同化和异化在旅游文本英译中的应用研究"(项目编号:08143004)的阶段性成果
关键词
模因论
翻译模因
中国文化
翻译策略
memetics
translation memes
Chinese culture
translation strategies