摘要
汉语新词的产生反映了人们对政治、生活和文化等方面变化的认识。正确的新词翻译有助于向外国译介中国。近年来,新词的翻译因没有固有的翻译模式和现成的翻译方法而成为译界讨论的热点。尝试用动态顺应理论作为新词的汉英翻译理据,提出译者在汉语新词翻译过程中,应遵循与时间、语境和语言结构三个方面的动态顺应,使译文能完整地诠释出汉语新词的新含义。
Neologism is the reflection of people' s new attitude to politics, life and culture. A proper translation of neologism helps other countries have better understanding about China. In recent years, the translation of neologism has been a hot issue in translation field because there is neither fixed translation mode nor existing methods in translating neologism. In order to fulfill the new meaning of neologism, the paper probes into the application of dynamic adaptation in Chinese neologism transla- tion, and suggests that Chinese neologism translation be adapted to the changes of time, context and language structure.
出处
《重庆理工大学学报(社会科学)》
CAS
2012年第9期85-88,共4页
Journal of Chongqing University of Technology(Social Science)
基金
湖南省哲学社会科学基金项目"英汉新词的翻译理据研究"(2010WLH25)的阶段性研究成果
关键词
动态顺应
汉语新词
翻译
顺应论
dynamic adaptation
neologism
translation
adaptation