摘要
通过阐释语言的审美规律,认为翻译语言审美应该以本国语为母体,灵活接纳新的质素。以此为基础对翻译语言审美进行了大量的举隅与分析,对比较典型的翻译风格进行对比。得出应在不违背本民族语言基本审美规律的前提下,适度地从外语中借用语言结构和新的表意方式,以使汉语不断地发展和演进的结论。
By elaborating the bide by the basic rules target aesthetic law of language, this paper language readers are accustomed to. tures and expressions from source language can positively enrich and argues that a language should a- And absorbing the deviant struc- elevate the aesthetic power of target language.
出处
《重庆理工大学学报(社会科学)》
CAS
2012年第9期89-92,共4页
Journal of Chongqing University of Technology(Social Science)
关键词
翻译语言
汉语审美范式
审美质素
language form of translation
aesthetic paradigm of Chinese language
aesthetic quality