期刊文献+

语料库翻译学:内涵与意义 被引量:98

Corpus Translation Studies:Connotations and Implications
下载PDF
导出
摘要 本文从语料库翻译学的学科地位、特征、研究领域和意义等角度探讨语料库翻译学的内涵与意义。本文认为语料库翻译学既是一种方法论,更是一种全新的译学研究范式。该范式将译学研究的语言学研究范式和文化研究范式有机地融为一体。语料库翻译学的问世不仅实现了译学研究方法的重要变革,而且在很大程度上丰富了译学研究的内涵,催生了一些新的译学研究领域,如批评译学、具体语言对语言特征和译者风格等领域的研究。 This paper explores the connotations and implications of corpus translation studies based on the analysis of the status, features, research areas and implications of corpus translation studies. It is argued that corpus translation studies is not only a methodology but also a new paradigm which integrates linguistic and cultural approaches to translation studies. Its advent is of great implications for translation studies since it has revolutionized the methodology of translation studies and given impetus to the birth of a number of new areas of translation studies, such as critical translation studies, translator' s style and features of translation in relation to language pairs.
作者 胡开宝
出处 《外国语》 CSSCI 北大核心 2012年第5期59-70,共12页 Journal of Foreign Languages
基金 国家社科基金重大项目"大规模英汉平行语料库的建立与加工" 上海交通大学文理交叉基金重点项目"当代英汉/汉英平行语料库的创建与应用研究"的资助
关键词 语料库翻译学 内涵 意义 corpus translation studies connotation implication
  • 相关文献

参考文献57

  • 1Baker, M. Corpus linguistics and translation studies: implications and applications [A]. Baker, M., G. Francis & E. Tognini-Bonelli. Text and Technology: In Honour of John Sinclair[ C ]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1993. 233 - 250.
  • 2Baker, M. Corpus-based translation studies : The challenges that lie ahead [ A ]. Somers, H. Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering, in Honour of Juan C. Sager [ C ]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1996. 175 - 186.
  • 3Baker, M. Towards a methodology for investigating the style of a literary translator [ J ]. Target, 2000, (2) : 241 -246.
  • 4Baker, M. A corpus-based view of similarity and difference in translation [ J ]. International Journal of Corpus Linguistics, 2004, ( 2 ) : 167 - 193.
  • 5Bassnett, S. & Andre Lefevere. Translation, History and Culture[ M ]. London : Cassell, 1990.
  • 6Bendazzoli, C. & Annalisa Sandrelli. An approach to corpus-based interpreting studies: developing EPIC[ A]. MuTra : Challenges of Multidimensional Translation (Proceedings of the Marie Curie Euroconferences), [ C]. Saarbrucken, 2- 6 May, 2005.
  • 7Blum-Kulka, S. Shifts of cohesion and coherence in translation[ A]. House, J. & S. Blum-Kulka. Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies [ C ]. Tubingen: Gunter Narr, 1986.17 -35.
  • 8Bowker, L. Towards a methodology for a corpus- based approach to translation evaluation [ J ]. Meta,2001, (2) : 345 -364.
  • 9Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics[ M]. Oxford: Oxford University Press, 1965.
  • 10Crisafulli, E. The quest for an eclectic methodology of translation description [ A ]. Hermans, T. Crosscultural Transgressions. Research Models in Translation Studies H: Historical and Ideological Issues [ C ] Manchster: St. Jerome, 2002.26 - 43.

二级参考文献132

共引文献787

同被引文献928

引证文献98

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部